Prireditev ob zaključku bralne značke

Letos so bralno značko učenci prvič opravljali v novi knjižnici in od 770 učencev, ki letos obiskujejo našo šolo, jih je bralno značko letos opravilo kar 417, kar je več kot polovica. Od teh 417 je bila približno polovica dečkov, polovica pa deklet. Letos so v prvi triadi prevladovali fantje, v višjih pa dekleta, skupno gledano pa se je številka izenačila.

V sredo, 16. 4. 2025, je na naši šoli potekala prireditev ob zaključku bralne značke. Obiskal nas je gospod Boštjan Gorenc – Pižama, pisatelj, prevajalec, igralec, komik, raper in podkaster.

Otroci ga poznajo predvsem zaradi prevodov stripov kapitana Gatnika in Pasjega moža, nekateri so brali gospoda Gnilca, malo starejši pa so imeli letos za domače branje knjigo Čudo, ki jo je tudi prevedel naš gost, kakor tudi zbirko Pesem ledu in ognja.  Pisatelj pa je napisal tudi več svojih zgodb in nekatere izmed njih je predstavil mlajšim bralcem.

Gospod Gorenc je v avli nove šole nastopil trikrat, enkrat za razredno stopnjo, enkrat za vse štiri podružnice in enkrat za predmetno stopnjo. Učencem je na zabaven način predstavil, s kakšnimi jezikovnimi zagatami se spopada ob prevajanju tujih besedil, starejšim je predstavil sodoben pogled na delo nekaterih pisateljev, na koncu pa je celo zarapal.

Učenci in učitelji smo se nasmejali ter dobili vpogled v bogastvo in razlike med posameznimi jeziki. Na koncu smo dobili tudi vzpodbudo za branje.


Učenec Benjamin Bogacz-Udovč je po nastopu z gostom izvedel še kratek intervju, ki ga dodajamo.

 

B: Gospod Boštjan! Prosim povejte nam tri besede, ki vam priletijo na pamet o naši šoli.

B.G.P.: Pha. Lesena … Dihajoča … Iskriva, kar je tvegano, ker les in iskra naredita požar. Ampak smo pripravljeni to sprejeti.

B: Kakšni so se vam zdeli učenci?

B.G.P.: Zelo zelo fini. Priznam, da me je bilo malce strah odzivov pri starejših. Ampak mislim, da so uživali. Ter rade volje se še vrnem z istimi šalami.

B: Kaj vas veseli pri prevajanju knjig?

B.G.P.: Živost jezika, brbotanje besed, izzivi, ustvarjalnost in obračanje starega v novo.

B: Kako ste povezani z ostalimi slovenskimi avtorji?

B.G.P.: Smo dobro povezani ter se podpiramo in se ne izključujemo.

B: Ali ste že kdaj dobili kakšno kritiko, ki se vam ni zdela na mestu?

B.G.P.: To je zanimivo vprašanje, na katerega še nisem naletel in ravno taka so mi najbolj všeč.

Ja, pri sLOLvenskih klasikih sem na spletu opazil pritožbo, da knjiga ni lektorirana, ker je v njej nekaj zgodb, ki posnemajo komunikacijo na spletu in so bile namenoma polne pravopisnih napak. Pogosto pa dobivam tudi pritožbe zardi tega, ker pišem o kakcih in prdcih (»jo to bo tok pokvarl, našo mladino«). Ampak žalostno je, da ne dojamejo sporočila in zgodbe o prijaznosti in čustvenosti, ki je pod tem.

B: Ali se vam zdi bolje, če bi imeli tiskano ali digitalno verzijo šolskega glasila?

B.G.P.: Meni se zdi za takšne stvari vsekakor boljša tiskana oblika, sploh, ker želimo mlade navajati na branje fizičnih knjig.

B: Hvala lepa gospod Boštjan, da ste nas obiskali.

B.G.P.: Hvala vam. In dragi bralci, pospravite svoje sobe.

Deli povezavo: